這些年來,經(jīng)常接觸到這樣一些職業(yè)經(jīng)理人,他們不管是什么場合,不管是開會,不管是平常的交流,他們總是在說話中大量的夾雜著一些外語,以此來表明自己的外語水平、專業(yè)水平和管理能力。也許這已經(jīng)成為了職業(yè)“潛規(guī)則”吧!但也經(jīng)常遇到這樣一些情況,一些職業(yè)經(jīng)理人的外語發(fā)音不準或聽者的外語聽力不濟,使得聽者聽得云里霧里的。
不論在何種場合、何種形式,說話的目的就是為了交流與溝通,交流與溝通的目的是什么呢?當然也應(yīng)該是做到信息的清晰、準確地傳遞,由于你的外語發(fā)音不準或聽者外語聽力不佳,那么你的信息又做到了清晰、準確地傳遞嗎?其實,在我接觸到的不少外國人,在與他們的交流與溝通中卻很少在他們的語言中看到他們夾雜著其他外語(除非是特別需要索引或說明或一些專業(yè)、專用名詞時),這是他們的外語水平、專業(yè)水平的不足?我想未必吧!在國內(nèi),一些職業(yè)經(jīng)理人,特別是一些自稱是“海龜”者,也有不少的一些“土鱉”在說話這中冷不丁就蹦出一連串的外語單詞來,好象只有這樣才能彰顯出他的水平與能力似的,而且他們在說話時的語氣還特別地自信與高傲。
我的一位香港朋友,是一位留英管理學博士,曾因一本專著想在國內(nèi)發(fā)表找過我?guī)退纯此约核g的中文是否準確。當時我還笑著說他呢:平?吹侥闩c國內(nèi)不少交流與溝通時,沒覺得你的中文水平不行呀?他卻很認真地說:由于自幼時就長年留學英國,中文水平深感不足喲。后來在看其譯文,對照英文原作,除了少數(shù)可能會有所爭議的專業(yè)術(shù)語翻譯和一些專用名詞外,其他的全部使用的都是中文。對于這些可能會有所爭議的專業(yè)術(shù)語翻譯和專用名詞,他也專門予以翻譯并加注說明。這讓人深感欽佩,一位博士如此謙虛,更難能可貴的是他在國內(nèi)與國人交流和溝通之時幾乎聽不到他蹦出什么英語(論壇)出來,是他外語水平不行嗎?一位自幼就長年留學英國之人,可想而知他與中文接觸的時間與機會是如何的少了,然而他卻在與國人交流時完全用著自己的母語,盡管有些吃力。
本心而論,我不排斥“洋人”,也不排斥“海龜”,但卻有些反感那些“假洋鬼子”。滿口夾雜著那些半通不熟的“洋文”,其實更加顯示出能力與水平的不足。
其一,外語水平低下。如果真是的外語水平高,那么就應(yīng)該象筆者那位香港朋友,有能力和水平將其翻譯成中文,特別是那些長年就生活在國內(nèi)的人。
其二,中文水平低下。如果真的中文水平高,就應(yīng)該清晰、準確地進行信息表達,用不著夾雜那些半通不熟的外語讓人難懂。當今,外語學習熱是一波熱于一波,等級考證一級更勝一級,而我們自己的母語——中文,卻鮮有考級(除了一些嚴格需要普通話的職業(yè)外)。網(wǎng)絡(luò)上、報刊雜志上看到那些錯字、別字連篇的文章,一些新聞、重要報道甚至一些重要文獻也是錯字、別字層出不窮。所以,這也難怪那些職業(yè)經(jīng)理人了喲!
其三,其專業(yè)水平與能力不足。如果專業(yè)水平與能力強,那么就應(yīng)該會使用淺顯易懂而且清晰準確的詞匯表達信息,讓聽者無論層次與水平如何,都能清晰理解你的信息表達。
我想,作為一位職業(yè)經(jīng)理人,更應(yīng)該明白交流與溝通的目的及其重要性。在此,我建議:職業(yè)經(jīng)理人說話時少夾雜些外語(除非必須使用外語,也請加以注釋),讓交流與溝通順暢起來!
中國農(nóng)業(yè)人才網(wǎng)及旗下網(wǎng)站為您提供畜牧人才、種植人才、農(nóng)資人才、食品人才等求職招聘服務(wù)